Yesenin’s last poem

yesenin

Farewell then, my dear one, farewell –
O sweet one, held in my heart.
Parting predestined, yet still
Future promises us a new start.
Farewell, now my dear one – no handholds, no words,
No grieving, no sorrowing frown –
To die is not new in this world
But to live brings no newer crown.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.
До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

Translation by Rupert Moreton

One thought on “Yesenin’s last poem

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s