A Promise (“Но я предупреждаю вас”), Anna Akhmatova

g-7-4f55da909bb91

Here‘s Akhmatova – in great old age, from the sound of it – reciting this poem. The words differ slightly – is it her memory, or has she revised it?

I’ll tell you this now in advance,
As life is nearing final dance.
As maple, nor as swallow,
As constellation, nor as reed,
As bubbling water, nor indeed
As bell’s a-peeling bellow –
I’ll not return – be not disturbed –
And others dream can unperturbed
By endless moaning’s wallow.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Но я предупреждаю вас,
Что я живу в последний раз.
Ни ласточкой, ни кленом,
Ни тростником и ни звездой,
Ни родниковою водой,
Ни колокольным звоном –
Не буду я людей смущать
И сны чужие навещать
Неутоленным стоном.

Translation by Rupert Moreton 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s