A Pushkin epigram in two translations

alexan6

A pithy epigram about the Decembrist uprising that presents quite a challenge. One of the two translations below the literal one is mine; the other is Ian Mac Eochagáin’s.

Едва царем он стал,
То разом начудесил:
Сто двадцать человек тотчас в Сибирь послал
Да пятерых повесил.

Literal
He had hardly become tsar
Than he all at once worked wonders:
One hundred and twenty people he straightaway sent to Siberia
And hanged five.

(a)
He’d barely been crowned tsar
When he set wonders clanging:
One hundred twenty men he banished to afar
And sent five to their hanging.

(b)
No sooner was he tsar
A sign he made of hallows:
Without delay he sent to exile full six score
And five he hanged on gallows.

One thought on “A Pushkin epigram in two translations

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s