Saved (Pelastettu), Saima Harmaja


Trochees always present a challenge for the translator. No less challenging in this case was the final line. Why is “tietäin” not capitalised? Is it a contraction of “tietäisin” (“I would know”)? So the third stanza is rather loose…

Slackened have the fevered billows.
See your kindly eyes from pillows,
blink in morning light.
And, above the black tomb’s hover –
stretching grimly shadow’s cover –
vanishes from sight.

Darling, rising from the ocean
I’m persuaded of the notion
pain of drowning ends.
Deep below the timeless surface
hand of God with loving purpose
foaming waters rends.

Weight of towering waters shifting
found the power of dawn me lifting,
now defying death.
So with wings of sun me raising
shyly in your arms’ embracing
hold, returns my breath.

(Written after a serious bout of her illness.)


Väistyneet on aallot syvät.
Näen jälleen silmäs hyvät,
Ylitseni hauta musta
vajos täynnä ahdistusta.
Poissa on se nyt.

Kallis, tullen syvyydestä
tiedän: lopulta ei kestä
tuska hukkujan.
Alla meren ajattoman
näen Herran käden oman
vedet jakavan.

Vesivuorten painon alta
minut nosti aamun valta
luonas asumaan.
Siksi aamuruskon siivin
tänään syleilyysi hiivin.
tietäin: jäädä saan.

(Kirjoitettu vaikean taudinkohtauksen jälkeen.)

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s