Volga, Yevgeny Yevtushenko

volga pic


An early poem, written in 1958. Khrushchev’s thaw was by now well-established, so it’s perhaps surprising that Yevtushenko takes no risks here – or does he?

We’re Russians. Volga’s sons and daughters.
Replete with meaning is for us
the slow meander of her waters,
weighed down with boulders’ heaviness.

For her is Russia’s love eternal.
to her do other rivers pray:
Kuban and Dnepr, Neva and Lena,
and Angara, and Yenisei.

I love how sunlight spreads its shimmer,
how weeping willows line her shore…
the Russian soul embraces Volga –
not just a river, so much more.

And all she is is no short story.
The epochs by her flows are tied –
from Razin to Nekrasov’s glory,
in Lenin’s name she swells with pride.

I’m true to Volga and to Russia –
of all who suffer, now the hope.
Though many children had my mother,
my family found a way to cope.

At times of sadness and elation
I’ll lead my life and I will sing,
as on a mountain take my station,
to Volga-vision I will cling.

I’ll struggle and I’ll make some errors,
I won’t acknowledge pity’s shame.
Submit I may to painful terrors
but tears will not my visage claim.

And I’ll be youthful and hell-raising,
and always flourish, make a din,
as long as Volga flows amazing,
as long as I’m of Russian kin.


Мы русские. Мы дети Волги.
Для нас значения полны
ее медлительные волны,
тяжелые, как валуны.

Любовь России к ней нетленна.
К ней тянутся душою всей
Кубань и Днепр, Нева и Лена,
и Ангара, и Енисей.

Люблю ее всю в пятнах света,
всю в окаймленье ивняка…
Но Волга Для России — это
гораздо больше, чем река.

А что она — рассказ не краток.
Как бы связуя времена,
она — и Разин, и Некрасов,
и Ленин — это все она.

Я верен Волге и России —
надежде страждущей земли.
Меня в большой семье растили,
меня кормили, как могли.

В час невеселый и веселый
пусть так живу я и пою,
как будто на горе высокой
я перед Волгою стою.

Я буду драться, ошибаться,
не зная жалкого стыда.
Я буду больно ушибаться,
но не расплачусь никогда.

И жить мне молодо и звонко,
и вечно мне шуметь и цвесть,
покуда есть на свете Волга,
покуда ты, Россия, есть.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s