At Dawn (Aamunkoitteessa), Saima Harmaja

163479_183995018290521_3926227_n

 

This poem was published in 1935, as part of the collection Sateen jälkeen (After the Rain). The Lilacs, part of the same collection, affords a glimpse of a less hopeful Harmaja…

Morning breaks. The shadows fade away.
Twilight’s now suffused with pulsing ray.
Morning breaks. And as now shrink the mists
grip of worst and longest night desists.
Over chasm spreads the light of dawn,
shadows yield, as heaven’s drapes are drawn.

Oh my God! Through all the dreadful night
yearning steps I’ve taken in your light.
During times when fear’s been at its worst
present you have been, assuaging thirst.
In my own your wondrous hand I hold –
thus your power does my soul enfold.
To a world of pain I am not left.
Stay with me, oh leave me not bereft!
Morning breaks. The darkness loses clutch.
Smiling comes to everything I touch.
My beloved land is now revealed,
you remain, as shadows now they yield!

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.

Aamu nousee. Varjot kalpenee.
Hämyn halki valo vapisee.
Aamu nousee. Usvin haihtuvin
vaipuu öistä pisin, hirmuisin.
Yli kuilun rusko leviää,
varjot väistyy, ensi säteet jää.

Jumalani! Läpi pimeän
johdit askeleeni nääntyvän.
Kauhun hetkin mittaamattomin
vierelläni seisoit, mahtavin.
Kätes ihmeellinen kädessäin
henkes voiman hengessäni näin.
Tuskan maassa et mua jättänyt.
Älä lähde, älä hylkää nyt!
Aamu nousee. Hämy hälvenee.
Kaikki, mihin kosken, hymyilee.
Yli maani rusko leviää,
varjot väistyy – Sinä, sinä jää!

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s