Credo, Nikolai Gumilev


Gumilev is somewhat overshadowed by his more famous wife, Anna Akhmatova. His death at the hands of the Chekha in 1921 left its mark on her, and greatly influenced her work – most notably in “Requiem”. This is an early poem, written when he was 19. What did Russian literature lose with his early death?

From where I came is quite beyond me…
Nor do I know for where I’m bound,
When blazing with the flush of victory
I’m in my sparkling garden found.

And when I’ve had my fill of beauty,
And bored become of roses’ touch,
And when my spirit baulks at duty,
When daydreams have become too much,

It’s then I live like shadows’ capers
In final hour of patient’s day,
Held captive by mysterious vapours
And crimson goblet’s blazing play.

The world it opens all before me –
Both shaded night and glaring sun,
And in victorious ether’s story
The gentle planets’ jig’s begun.

I seek not patient’s intuition,
The why or how I’ve come like this;
I know I saw a spark’s ignition
When star with star exchanged a kiss.

I know the place was filled with singing
Before the ground of beauty’s throne,
When interwoven vision’s springing
Where white and holy blooms have grown.

In marvels faith I hold with passion,
And having then horizon grasped,
I will thus in some sort of fashion
Contrive on all my dreams to cast.

Immortal and with mighty power,
And quite in love with beauty’s whelm.
Harmonious rainbow now will flower
Above eternal chasm’s realm.


Откуда я пришел, не знаю…
Не знаю я, куда уйду,
Когда победно отблистаю
В моем сверкающем саду.

Когда исполнюсь красотою,
Когда наскучу лаской роз,
Когда запросится к покою
Душа, усталая от грез.

Но я живу, как пляска теней
В предсмертный час больного дня,
Я полон тайною мгновений
И красной чарою огня.

Мне все открыто в этом мире –
И ночи тень, и солнца свет,
И в торжествующем эфире
Мерцанье ласковых планет.

Я не ищу больного знанья,
Зачем, откуда я иду;
Я знаю, было там сверканье
Звезды, лобзающей звезду.

Я знаю, там звенело пенье
Перед престолом красоты,
Когда сплетались, как виденья,
Святые белые цветы.

И жарким сердцем веря чуду,
Поняв воздушный небосклон,
В каких пределах я ни буду,
На все наброшу я свой сон.

Всегда живой, всегда могучий,
Влюбленный в чары красоты.
И вспыхнет радуга созвучий
Над царством вечной пустоты.

Translation by Rupert Moreton

One thought on “Credo, Nikolai Gumilev

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s