Death of a Friend (Смерть друга), Konstantin Simonov

1389.9 Holocaust A

Simonov is perhaps the most popular Soviet war poet – “Wait for me” is among the most loved poems of the twentieth century. His simple style certainly lends itself to being popular. For all that, he surely wouldn’t feature in any list of the greatest Russian poets…

In memory of Yevgeny Petrov, 1942

It isn’t true that friends don’t perish,
But next to you they cease to be.
He does not share the blood you cherish,
Nor with your jar will he make free.

As blizzard rages round the dugout
He sings his drinking songs no more
And next to you, beneath one greatcoat,
Beside the stove he doesn’t snore.

But after all you shared together,
And all that you had left behind,
To his remains you could not tether,
His grave to you was not assigned.

His cussed anger and his patience –
They were his legacy to you,
Your vision cleared, ears caught new cadence,
These things you gained, your whole life through.

To wives we leave our ardent passion,
To sons bequeath our memories’ trends,
But war-scorched earth’s the only ration
We can bequeath to soldier friends.

We still don’t have a cure for losing
To unexpected death our friends.
Its burden is the more abusing
When closest ones thus meet their ends.

He, willing, took it on his shoulder,
He didn’t baulk at anything,
The rifled foe and ashes’ smoulder
Upon them all himself did fling.

So when you can no longer bear it,
Remember, as he clasped his head,
All he could do was shift the burden
To others who were still not dead.

And someone who to you’s a stranger
Will take the burden from your hand,
For dead ones rise now as avenger,
And take your place on victor’s stand.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Неправда, друг не умирает,
Лишь рядом быть перестает.
Он кров с тобой не разделяет,
Из фляги из твоей не пьет.

В землянке, занесен метелью,
Застольной не поет с тобой
И рядом, под одной шинелью,
Не спит у печки жестяной.

Но все, что между вами было,
Все, что за вами следом шло,
С его останками в могилу
Улечься вместе не смогло.

Упрямство, гнев его, терпенье —
Ты все себе в наследство взял,
Двойного слуха ты и зренья
Пожизненным владельцем стал.

Любовь мы завещаем женам,
Воспоминанья — сыновьям,
Но по земле, войной сожженной,
Идти завещано друзьям.

Никто еще не знает средства
От неожиданных смертей.
Все тяжелее груз наследства,
Все уже круг твоих друзей.

Взвали тот груз себе на плечи,
Не оставляя ничего,
Огню, штыку, врагу навстречу
Неси его, неси его!

Когда же ты нести не сможешь,
То знай, что, голову сложив,
Его всего лишь переложишь
На плечи тех, кто будет жив.

И кто-то, кто тебя не видел,
Из третьих рук твой груз возьмет,
За мертвых мстя и ненавидя,
Его к победе донесет.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s