Requited Love (Ответная любовь), Vladimir Soloukhin


Written in 1953, the year of Stalin’s death.

In teenage years we know already,
From books that tell us what is what:
Deaf unrequited love is only
Emotion that is strong and hot.

And those same books, they also teach us –
By its own rules its course it charts:
Like flame in stove it shrilly whistles,
Like water in a pipe it farts.

Meanwhile, our life will teach us lesson:
Pipe, fence and stove you can’t forgo,
Without these things can nothing happen,
Fire cannot burn, or water flow,

No sooner than the will’s exhausted
Than feelings and our dreams must shrink…
But in the fire I’ve witnessed freedom,
Its beauty causing me to blink!

With red hot air its vapour spreading,
It struggled so in chilly dark
That stars they now became entangled
With dancing flame’s igniting spark.

I haven’t seen rebellion either,
Except in golden water’s flood,
She slept in forest by the ocean,
And all the world in her did bud.

And prizing all the world’s dear freedom,
Again admiring glance I cast
And met a woman, and accepted
Requited love from her at last.

And there she freely stands among us.
Unhindered by her mortal string!
She starwards bursts just like inferno,
To world reveals she everything!


Уже подростками мы знаем,
По книгам истины уча:
Лишь безответная, глухая
Любовь крепка и горяча.

Из тех же книжек нам известно —
Она по-своему живет:
Гудит, как пламя в печке тесной,
И, как вода в трубе, ревет.

Меж тем и жизнь внушает строго:
Нужны труба, ограда, печь,
И что без этого не могут
Огонь — гореть, а воды — течь,

И что, едва на волю выйдя,
Слабеют чувства и мечты…
Но я огонь свободным видел,
В нем было больше красоты!

Клубя нагретый рыжий воздух,
Он рвался так в холодный мрак,
Что перепутывались звезды
С живыми искрами костра.

Я видел также не мятежной,
А золотой воды разлив,
Она спала, весь лес прибрежный,
Весь мир в себе отобразив.

Ценя все вольное на свете,
Я любовался ею вновь
И встретил женщину, и встретил
Ее ответную любовь.

И вот она вольна меж нами,
Не стеснена, какая есть!
И к звездам рвется, словно пламя,
И мир отобразила весь!

Translation by Rupert Moreton



Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s