The Dew’s Alight (Роса горит), Vladimir Soloukhin


This was written in 1953 – the year of Stalin’s death, which may – or may not – explain it…

The dew’s alight. The beasts, the trees, the flowers –
All living things – wait eagerly for sun.
I almost don’t believe in death in daylight:
For what is death when light of sun has won!

I don’t believe that death for us is hiding,
or night befalls the ones who think they’re free,
That ready for the deer is leaping tigress,
Or cardiac arrest is there for me.

At dead of night, oh let there be rough feasting,
But don’t let revels’ night corruption bring
When solar rays then strobe beyond the forest
And soon are tossed to zenith where they sing!


Роса горит. Цветы, деревья, звери
И все живое солнца жадно ждет.
В часы восхода в смерть почти не верю:
Какая смерть, коль солнышко встает!

Не верю в то, что вот она таится
И грянет вдруг в преддверье самом дня
То для оленя прыгнувшей тигрицей,
То лопнувшей аортой для меня.

В глухую полночь пусть пирует грубо,
Но пусть земле не портит тех минут,
Когда за лесом солнечные трубы
Уж вскинуты к зениту и – поют!

Translated by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s