“Consume yourself with others’ pleas” (“Пускай ты выпита другим”). Sergei Yesenin

yesenin 2

Yesenin wrote this in 1923. Doubtless, his sister had been trying to sort the troubled poet’s life out. She was unsuccessful – he was dead two years later.

Consume yourself with others’ pleas –
I’m left to my devices, thinking
Of glassy smoke of tresses’ tease,
Autumnal weary eyelids blinking.

Oh, autumn comes! And it for me
than youth and summer is more precious.
But doubly pleasing you’re to me,
The poet’s thoughts your gust refreshes.

I truly never lie at all,
And therefore to the voice alluring
I’m able with bravado’s drawl
To say this rascal’s now maturing.

It’s time to get away from here
With naughty and rebellious daring,
My heart’s already sipped the beer –
A draft that tempers bloody flaring.

September’s come again somehow,
On window’s knocked the crimson willow
To see if I’d be ready now
For unassuming season’s billow.

I tolerate a lot of things
Without coercion or destruction.
It seems that Russia changes rings,
Its graves and huts face reconstruction.

And looking all around I see
In all my sundry times and places
That, sister, you alone can be
The one who poet friendship graces.

Grown up at last and steady now,
To you alone I might be able
To sing of twilit roads and how
Now left behind is life unstable.


Пускай ты выпита другим,
Но мне осталось, мне осталось
Твоих волос стеклянный дым
И глаз осенняя усталость.

О возраст осени! Он мне
Дороже юности и лета.
Ты стала нравиться вдвойне
Воображению поэта.

Я сердцем никогда не лгу,
И потому на голос чванства
Бестрепетно сказать могу,
Что я прощаюсь с хулиганством.

Пора расстаться с озорной
И непокорною отвагой.
Уж сердце напилось иной,
Кровь отрезвляющею брагой.

И мне в окошко постучал
Сентябрь багряной веткой ивы,
Чтоб я готов был и встречал
Его приход неприхотливый.

Теперь со многим я мирюсь
Без принужденья, без утраты.
Иною кажется мне Русь,
Иными – кладбища и хаты.

Прозрачно я смотрю вокруг
И вижу, там ли, здесь ли, где-то ль,
Что ты одна, сестра и друг,
Могла быть спутницей поэта.

Что я одной тебе бы мог,
Воспитываясь в постоянстве,
Пропеть о сумерках дорог
И уходящем хулиганстве.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s