“There was only one game now lacking” (“Мне осталась одна забава”), Sergei Yesenin

sergei-yesenin-and-nikolai-klyuyev-1916
Yesenin with Klyuyev. 1916

Yesenin lived hard and died young. Much of his poetry draws (ironic?) attention to his youthful hooliganism (a favourite word). Yet he is no less concerned to tell his reader that he remains the simple peasant boy from Ryazan (“a burr of Ryazan“, as Yevtushenko calls him).

There was only one game now lacking:
Pursed my lips and a whistle blew.
Foolish glory thus sent I packing,
Cause of scandal and foul mouthed too.

Ach! how comical is the losing!
Life is full of this kind of loss.
Can’t deny if you are accusing –
Faith I had in that god on cross.

Gold, the distant horizon glitters!
Worldly beings to fading turn.
All my oaths and offensive chitters
Are to make me more brightly burn.

Poet’s gift is for conscience itching,
Thus is promised his fateful woes.
I’ve ambition to see the hitching
Of black toad with a pearly rose.

Let’s resist them, don’t let them issue,
Meditations on rosy days.
Nest may devils in spirit’s tissue –
But there angels still sing their praise.

So enough of this silly chatter,
Off with her to another place,
I at last want to raise this matter,
Beg the ones who will with me pace:

To transgressions pay no attention,
Lack of faith in the godly grace –
Russian-shirted, as per convention,
Under icons my death I’ll face.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот – и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.

Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.

Золотые, далекие дали!
Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Дар поэта – ласкать и карябать,
Роковая на нем печать.
Розу белую с черною жабой
Я хотел на земле повенчать.

Пусть не сладились, пусть не сбылись
Эти помыслы розовых дней.
Но коль черти в душе гнездились –
Значит, ангелы жили в ней.

Вот за это веселие мути,
Отправляясь с ней в край иной,
Я хочу при последней минуте
Попросить тех, кто будет со мной,-

Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
За неверие в благодать
Положили меня в русской рубашке
Под иконами умирать.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s