From an Old Album (Из старого альбома), Konstantin Fofanov

fofanov 2

Fofanov was born in 1862, the year after the emancipation of the serfs. His father was of peasant stock, but had prospered from selling firewood. Although Fofanov was born in St Petersburg, his poetry is imbued with the forest of his forebears. The forest was a place of charm and dread, as this poem shows.


Let us be off to piny glade, for it is scorching…
And all is silent, hushed, and not a leaf does stir –
Let’s leave for quiet gloom of branches overarching,
Where forest’s still, and scent of resin fills the air.

I love this forest; with their distant streaking yellow
Are buried deep the tree trunks, and the amber sweat
Of resin weeps, and in the deathly hush the mellow
And fearful glade’s awaiting human footfall’s threat.


A lovely grief descends amidst the slender singing,
When pensively and calmly, like a river bringing,
The flighty dancing of absconding reverie churns…

But there’s another grief, a grief more deeply buried,
A grief that like a vengeful sprite the heart has harried,
When dreams are silent and death’s premonition burns.

It’s like a youth’s caress when serenading ceases,
Brave images are dulled, and all of life’s a jail
Along whose walls a silver mildew pattern freezes
And damply dark and gusting breezes all assail.



Пойдем в сосновый лес, сегодня жар несносен…
Всё тихо, всё молчит, не шелохнется лист,—
Уйдем под тихий мрак гостеприимных сосен,
И лес там молчалив, и воздух там смолист!

Люблю я этот лес; далеким желтым строем
Уходят вглубь стволы деревьев, янтарем
Смола слезится с них, и мертвенным покоем,
Боясь людских шагов, томится всё кругом!


Есть грусть прекрасная, когда поется стройно,
Когда — как ширь реки — задумчиво, спокойно
Катится беглых грез летучий хоровод…

Но есть другая грусть, грусть пропасти темнее,
Грусть, давящая грудь, как мстительная фея,
Когда молчат мечты и сердце смерти ждет,

Как ласку юноша, когда ни звука песен,
Ни смелых образов, когда вся жизнь — тюрьма,
Где млеет по стенам седеющая плесень
И веет сыростью губительная тьма.

Translation by Rupert Moreton

One thought on “From an Old Album (Из старого альбома), Konstantin Fofanov

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s