The Birch (Береза), Sergei Yesenin

beryoza

Here’s another Russian poem about a birch tree, written by Sergei Yesenin when he was 18. And here‘s one by Vladimir Soloukhin.

Under my own window
White is birch’s hue –
Snowy blanket-shadow,
Silver patterned too.

On its fluffy branches
With a snowy hem
Tassels’ blossom blanches –
Fringe’s icy gem.

Standing, birch is yearning,
Silent, sleepy spire,
Falling snow is burning
In its golden fire.

Lazy dawn in wrinkles,
Circling all around,
Now its branches sprinkles –
Newly silver-crowned.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.

На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.

И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.

А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.

Translation by Rupert Moreton

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s