The One with Flowers in His Hands (Имеющий в руках цветы), Vladimir Soloukhin


A slightly disturbing poem from 1957…

A narrow trail through wood advancing
Away from folk led little maid.
Behind her shyly she was glancing,
And she became now quite afraid.
Recalling then the grey-black spruces,
Behind her, watchful rustle’s storm,
The sound as bird its chorus looses,
And frightening fables’ vivid swarm.

Perhaps those tales a little early
Alleviated maid’s distress:
“Oh look, they’ve seized those thugs so burly
And… bother! Thorns have torn my dress!”
The woods around did warmly shimmer,
Exultant birds sang in the trees.
And peasant, beard unused to trimmer,
Contrived to seize the maid with ease.
And like a captive bird now started
That maiden’s little heart to pound.

And there, the branches having parted,
The bearded peasant stood his ground.
‘Twas clear, he long in woods had tarried,
As past damp bushes he had brushed.
And in one hand he basket carried,
The other, carefree, flowers crushed.
His hands held brightness, summer fleeting,
The glint of large globeflower’s gold.
And strange to say, this unsought meeting
Caused not a fright to maid now bold.
Amidst the denseness of the wood
A tranquil feeling now descended:
For how could anything but good
Come from this one who flowers tended?


Лесная узенькая тропка
Вела девчонку от людей.
Девчонка оглянулась робко,
И стало очень страшно ей.
Седые космы елей черных,
Сторожкий шорох за спиной,
И птичий крик, и сказок вздорных,
Теперь припомнившихся, рой.

К тому ж, пожалуй, слишком рано
Внушали ей и там и тут:
«Смотри, поймают хулиганы
И… платье новое порвут!»
А лес вокруг, теплом облитый,
Сверкает, птицами поет.
Сейчас придет мужик небритый
И схватит, легкую, ее.
Как птица пойманная в клетке,
Ее сердечишко стучит.

А между тем, раздвинув ветки,
Выходит он и впрямь небрит.
Как видно, шел он лесом долго,
Цепляя мокрые кусты.
В одной руке его — кошелка,
В другой руке его — цветы.
Тут лета яркие приметы,
Купальниц крупных желтизна.
И, как ни странно, встреча эта
Девчонке вовсе не страшна.
Среди дремучей темноты
Она почувствовала все же:
Имеющий в руках цветы
Плохого совершить не может.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s