About Myself (Про себя), Vladislav Khodasevich


These sonnets presented considerable challenges. I think I have their sense, but there may well be some discussion to be had about what they mean. It seems Khodasevich is presenting us with two sides of his personality – the insecure and the confident.

No, there remains in me a seam of beauty,
But I’m ashamed to meet it with my gaze,
The more with those who mocking see as duty –
My soul is diffident when faced with praise.

And so I live, my features fine concealed
Beneath a hateful adder’s disposition…
And look, my friend, upon the golden field,
A cross-backed spider undertakes its mission.

And by his mother’s side will hide a child,
And you yourself will rush with gesture wild
To brush it from his rosy neck, disgusted.

And from your anger spider runs away,
Ashamed, not knowing what, though try it may,
Foreshadows cross on hairy back encrusted.
30th November 1918

No, you’re mistaken, I am not in chains.
What use is there in mercenary exhausted?
For with my great authority exalted,
I see myself and sweet shock entertains.

When in the small reflection of my verses
Portrayal’s truth exposes me as bare –
It all suggests that I am leaning there
Above the water’s glass as gloom disperses,

And so the heights may shake me from this dream
I look into the depths of starry stream.
And plunging there, now peacefully is paling

The tainted vision of my earthly gaze,
But now from there emerges, flaming, trailing,
Above my head a wreath of stars ablaze.
17th January 1919


Нет, есть во мне прекрасное, но стыдно
Его назвать перед самим собой,
Перед людьми ж – подавно: с их обидной
Душа не примирится похвалой.

И вот – живу, чудесный образ мой
Скрыв под личиной низкой и ехидной…
Взгляни, мой друг: по травке золотой
Ползет паук с отметкой крестовидной.

Пред ним ребенок спрячется за мать,
И ты сама спешишь его согнать
Рукой брезгливой с шейки розоватой.

И он бежит от гнева твоего,
Стыдясь себя, не ведая того,
Что значит знак его спины мохнатой.
30 ноября 1918

Нет, ты не прав, я не собой пленен.
Что доброго в наемнике усталом?
Своим чудесным, божеским началом,
Смотря в себя, я сладко потрясен.

Когда в стихах, в отображенье малом,
Мне подлинный мой образ обнажен,-
Всё кажется, что я стою, склонен,
В вечерний час над водяным зерцалом,

И, чтоб мою к себе приблизить высь,
Гляжу я вглубь, где звезды занялись.
Упав туда, спокойно угасает

Нечистый взор моих земных очей,
Но пламенно оттуда проступает
Венок из звезд над головой моей.
17 января 1919

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s