“When down the noisy streets I’m walking” (“Брожу ли я вдоль улиц шумных”), Alexander Pushkin


Pushkin wrote this in 1829.

When down the noisy streets I’m walking,
Or when I stand as temple teems,
Or sit with mindless lads a-talking,
I still surrender to my dreams.

I tell myself the years are flying –
However many is our sum,
We all descend upon our dying,
And someone’s hour’s already come.

Upon secluded oak I glower,
I ponder that the forests’ sage
Will outlive all my feeble power,
As he survived my fathers’ age.

And when I cradle gentle baby,
“Forgive me!” is my only thought!
“I should give up my station, maybe;
For while I fester, bloom you ought.”

And every day as hours are passing
My habit is to try to guess
From all the years as they’re amassing
The one in which my death will press.

Where will I be upon my ending?
In battle or abroad? At sea?
Or will the valley’s edge ascending
Accept chilled ashes on its scree?

And though my lifeless corpse may moulder
Wherever it may care to rest,
Myself, I’m altogether bolder –
My homeland’s sweet terrain’s the best.

May entrance to my mausoleum
Be graced with young life’s joyous play;
Impartial nature raise Te Deum
And shine for ever beauty’s day.


Брожу ли я вдоль улиц шумных,
Вхожу ль во многолюдный храм,
Сижу ль меж юношей безумных,
Я предаюсь моим мечтам.

Я говорю: промчатся годы,
И сколько здесь ни видно нас,
Мы все сойдем под вечны своды –
И чей-нибудь уж близок час.

Гляжу ль на дуб уединенный,
Я мыслю: патриарх лесов
Переживет мой век забвенный,
Как пережил он век отцов.

Младенца ль милого ласкаю,
Уже я думаю: прости!
Тебе я место уступаю;
Мне время тлеть, тебе цвести.

День каждый, каждую годину
Привык я думой провождать,
Грядущей смерти годовщину
Меж их стараясь угадать.

И где мне смерть пошлет судьбина?
В бою ли, в странствии, в волнах?
Или соседняя долина
Мой примет охладелый прах?

И хоть бесчувственному телу
Равно повсюду истлевать,
Но ближе к милому пределу
Мне всё б хотелось почивать.

И пусть у гробового входа
Младая будет жизнь играть,
И равнодушная природа
Красою вечною сиять.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s