“The winter sings” (“Поет зима”), Sergei Yesenin

young-yesenin

Yesenin wrote this in 1910, when he was 14 or 15.

The winter sings – aloud it yells,
The pine tree with its hundred bells
lulls shaggy forest and
around it all the rain-drenched clouds
Are sadly mounting in their crowds
To float to distant land.

And in the yard a blizzard spreads
Its lovely silken carpet’s threads,
But brings its painful cold.
The energetic sparrows flit
Like little orphans there and sit
close up to window’s hold.

For frozen stiff they huddle tight
To warming house with all their might
And hunger makes them tired.
But, madly roaring, storm’s gusts knock
The flapping shutters as they rock –
Its anger now is fired.

And gently there the birds now sleep
Surrounded by the icy heap
Against the frozen pane.
And there they dream of lovely thing –
How beauteous spring to all will bring
Bright sunny smiles again.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Поет зима – аукает,
Мохнатый лес баюкает
Стозвоном сосняка.
Кругом с тоской глубокою
Плывут в страну далекую
Седые облака.

А по двору метелица
Ковром шелковым стелется,
Но больно холодна.
Воробышки игривые,
Как детки сиротливые,
Прижались у окна.

Озябли пташки малые,
Голодные, усталые,
И жмутся поплотней.
А вьюга с ревом бешеным
Стучит по ставням свешенным
И злится все сильней.

И дремлют пташки нежные
Под эти вихри снежные
У мерзлого окна.
И снится им прекрасная,
В улыбках солнца ясная
Красавица весна.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s