“When slumber’s depths are fell descending” (“Когда на темный город сходит”), Ivan Bunin

Portrait of Ivan Bunin, Leonard Turzhansky
Portrait of Ivan Bunin, Leonard Turzhansky

A poem from 1895.

When slumber’s depths are fell descending
On darkened city in the night,
When turns the blizzard’s fretful bending
At chime upon the belfries’ height –

How scarily the heart then freezes!
How mournful at this very hour,
Fly through the stormy, screaming breezes
The muffled chimes from lofty tower!

The world has emptied… Earth is cooling…
And now the blizzard corpses sweeps,
Puts out the stars with windy fooling,
Dark-strikes the bell there as it leaps.

And on the desert and the village
Encompassing the human race
Now spins dread Death in joyful pillage
And waves its shroud at frightened face!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Когда на темный город сходит
В глухую ночь глубокий сон,
Когда метель, кружась, заводит
На колокольнях перезвон,—

Как жутко сердце замирает!
Как заунывно в этот час,
Сквозь вопли бури, долетает
Колоколов невнятный глас!

Мир опустел… Земля остыла…
А вьюга трупы замела,
И ветром звезды загасила,
И бьет во тьме в колокола.

И на пустынном, на великом
Погосте жизни мировой
Кружится Смерть в весельи диком
И развевает саван свой!

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s