“There hasn’t been a transformation” (“Нет, ничего не изменилось”) , Nikolai Gumilev

It was only after I finished this translation that I realised it was a poem I had already translated. My other version is here. I think this one is better.

There hasn’t been a transformation
In nature’s poor and simple state,
But wonderful illumination
In boundless beauty’s stirred of late.

Our feeble human flesh will doubtless
When dawns the hour appear like this,
When out of the enormous darkness
With judgement calls the Lord of bliss.

So, know my friend so proud and tender,
With you and only you alone,
With red-haired snow-white form so slender
I came into my very own.

And, oh, you smiled my lovely darling,
And you then did not understand
How much you shone, what darkling, snarling,
grim shadow wrapped you with its band.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Нет, ничего не изменилось
В природе бедной и простой,
Все только дивно озарилось
Невыразимой красотой.

Такой и явится, наверно,
Людская немощная плоть,
Когда ее из тьмы безмерной
В час судный воззовет господь.

Знай, друг мой гордый, друг мой нежный,
С тобою, лишь с тобой одной,
Рыжеволосой, белоснежной
Я стал на миг самим собой.

Ты улыбнулась, дорогая,
И ты не поняла сама,
Как ты сияешь, и какая
Вокруг тебя сгустилась тьма.

Translation by Rupert Moreton

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s