“And briefly a joy was ignited” (“Короткая радость сгорела”), Fyodor Sologub

A poem from 1896.

And briefly a joy was ignited,
I now was dejected and broke,
And now I was wandering benighted
Abodes in the dark and the smoke.

And ardent for night’s inspiration
Laid low with my malady’s blight,
I met with another narration
Of lovely and radiant delight.

Extinguished, the joy now has ended
My destiny city now meets,
Again now my journey has wended
Along its depressing hard streets.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Короткая радость сгорела,
И снова я грустен и нищ,
И снова блуждаю без дела
У чуждых и темных жилищ.

Я пыл вдохновенья ночного
Больною душой ощущал,
Виденья из мира иного
Я светлым восторгом встречал.

Но краткая радость сгорела,
И город опять предо мной,
Опять я скитаюсь без дела
По жесткой его мостовой.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s