Translating Pushkin

Two Post-horses at the Stable, Theodore Gericault
(Pushkin called translators “post-horses of enlightenment”.)

In waning light translator crafts
From Pushkin’s golden, joyous words
Some new bejewelled artful drafts
Of ink-drink soul-balm – flocking birds
That rise and swoop in tired mind’s eye,
And wake in hearted sadness thought
Of sweet hope’s still grasped destiny:
The time-bound crave unleashed – and caught.

Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s