“And here again, as dusk now spreads” (“И вот опять уж по зарям”), Ivan Bunin

Portrait of Bunin by Leonard Turzhansky, 1905

A poem from 1898.

And here again, as dusk now spreads,
Aloft and free in sky’s expanses
The birds’ formation sea-bound threads,
An arrow’s shade, its chain advances.

The dusk is limpid, steppe is hushed,
The reddening sunset now is blazing…
The sky by mute formation’s brushed,
Birds’ gentle wings its crimson grazing.

How far away and high they fly!
You gaze – the blueness escalating
As deepness of the autumn sky
Above you is evaporating.

This distance now extends embrace –
The soul to give herself is willing,
She looses from the earth a trace
Of anguished new bright thinking’s spilling.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

И вот опять уж по зарям
В выси, пустынной и привольной,
Станицы птиц летат к морям,
Чернея цепью треугольной.

Ясна заря, безмолвна степь,
Закат алеет, разгораясь…
И тихо в небе эта цепь
Плывет, размеренно качаясь.

Какая даль и вышина!
Глядишь — и бездной голубою
Небес осенних глубина
Как будто тает над тобою.

И обнимает эта даль,—
Душа отдаться ей готова,
И новых, светлых дум печаль
Освобождает от земного.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s