The Moon (Месяц), Alexander Pushkin

Monument to Pushkin, Pushkinskiye gory

A precocious poem – Pushkin was sixteen or seventeen when he wrote it. It seems he already doubts that any ideal of love is possible.

Why do you slip the haze’s capture,
O silver moon, so all alone;
Why is your dim glow’s flicker thrown
Upon my pillows’ downy rapture?
For by your gloomy presence here
You waken all my doleful dreaming,
The pointless trials of love, the teeming
Desires I’d hoped would disappear
By dint of all my reason’s scheming.
Away with you, fell recollection!
To sleep, unhappy ardour’s thought!
Oh, may I ne’er again be brought
To lie beneath your calm projection
As your mysterious, probing rays
Invade the room through heavy curtain
And palely, palely light a certain
Beloved’s form with shimmer’s plays.
What are you then, my lust’s diversion
Compared with secret joy’s delight,
The bliss of first love’s full immersion?
Can such a flame again ignite?
And why, O minutes, did you skelter
So like a carriage, swiftly drawn?
And thin the shadows’ fading welter
Before the unexpected dawn?
And why, O moon, then did you vanish
And drown as radiance filled the sky?
Why must I bid my love goodbye?
Why must the morning’s starkness banish?

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Зачем из облака выходишь,
Уединенная луна,
И на подушки, сквозь окна,
Сиянье тусклое наводишь?
Явленьем пасмурным своим
Ты будишь грустные мечтанья,
Любви напрасные страданья
И строгим разумом моим
Чуть усыпленные желанья.
Летите прочь, воспоминанья!
Засни, несчастная любовь!
Уж не бывать той ночи вновь,
Когда спокойное сиянье
Твоих таинственных лучей
Сквозь темный завес проницало
И бледно, бледно озаряло
Красу любовницы моей.
Что вы, восторги сладострастья,
Пред тайной прелестью отрад
Прямой любви, прямого счастья?
Примчаться ль радости назад?
Почто, минуты, вы летели
Тогда столь быстрой чередой?
И тени легкие редели
Пред неожиданной зарей?
Зачем ты, месяц, укатился
И в небе светлом утонул?
Зачем луч утренний блеснул?
Зачем я с милою простился?

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s