In the Summer (Летом), “K R” (Grand Duke Konstantin Konstantinovich Romanov)

“K R” wrote this in 1888 in Krasnoye Selo.

The cherry blossom long had faded,
And gardens’ spilling lilacs now
No longer waved their fan, for, jaded,
Their fragrant blooms hung from the bough.

And on long poles the green hop’s training
Entwined itself along the wall,
And peonies, lush with reddish staining,
Now cloaked the meadow with their shawl.

At their reflection stars were gazing
In river’s mirrored glassy sky,
And just like blue eyes’ sapphire blazing
The cornflowers shivered in the rye.

Midsummer we had long awaited,
And yet I missed the days of spring,
And though the blooming now elated,
My soul was clasped in sorrow’s cling.

Again, I feared that loss was fated
Of all the richness of my life,
Of what my heart had long awaited,
And soul had longed for through the strife!


Давно черемуха завяла,
И на сирени средь садов
Уж не качались опахала
Благоухающих цветов.

По длинным жердям хмель зеленый
Вился высокою стеной,
И рдели пышные пионы,
Нагнувшись низко над травой.

Гляделись звезды золотые
В струи прозрачные реки,
И словно очи голубые
Во ржи синели васильки.

Мы дождались средины лета,
Но вешних дней мне было жаль,
И с этой радостью расцвета
Прокралась в душу мне печаль.

Лишиться вновь мне страшно стало
Всего, чем жизнь так хороша,
Чего так долго сердце ждало,
Чего так жаждала душа!

Translation by Rupert Moreton


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s