“With head inclined” (“Перед гробницею святой”), Alexander Pushkin

Pushkin wrote this in 1831. The buried hero to whom it is addressed is Field Marshal Mikhail Kutuzov, who inflicted Napoleon’s greatest defeat. His tomb is in the Kazan Cathedral in St Petersburg (pictured above). The much-censored Pushkin’s trick is to extol the merits of the heroes of the past in implied criticism of the leaders of post-Decembrist Russia.

With head inclined, I stand before
The tomb of sainted one of yore…
And all’s asleep; but here some torches
Now gild in church’s nighted gloom
The granite hulk of pillars’ porches,
Where overhead the banners loom.

Beneath them all here slumbers lord,
By all the northern ranks adored,
Respected guard of mighty nation,
The one who humbled every foe,
The last who claimed the acclamation
Of Catherine’s eagles, long ago.

And in your coffin rapture wells!
To us in Russian accents tells;
To us of noble age narrating,
When faithful people’s crying gave
That saintly silver head berating:
“Save us!” – And you got up to save…

Now hear our faithful voice and thus
Arise to save both Tsar and us.
Oh, fearsome senex! For a moment
Release yourself from coffin’s bind
And add new rapture to the ferment
Of the brigades you’ve left behind!

Be manifest, extend your hand
To show from ’midst this motley band
Your heir, the one whom you have chosen!
But silence fills this sacred room,
You rest for ever, still and frozen,
In splendour of your hero’s tomb…


Перед гробницею святой
Стою с поникшею главой…
Всё спит кругом; одни лампады
Во мраке храма золотят
Столбов гранитные громады
И их знамен нависший ряд.

Под ними спит сей властелин,
Сей идол северных дружин,
Маститый страж страны державной,
Смиритель всех ее врагов,
Сей остальной из стаи славной
Екатерининских орлов.

В твоем гробу восторг живет!
Он русскйй глас нам издает;
Он нам твердит о той године,
Когда народной веры глас
Воззвал к святой твоей седине:
“Иди, спасай!” Ты встал – и спас…

Внемли ж и днесь наш верный глас,
Встань и спасай царя и нас,
О, старец грозный! На мгновенье
Явись у двери гробовой,
Явись, вдохни восторг и рвенье
Полкам, оставленным тобой!

Явись и дланию своей
Нам укажи в толпе вождей,
Кто твой наследник, твой избранный!
Но храм – в молчанье погружен,
И тих твоей могилы бранной
Невозмутимый, вечный сон…

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s