“A wave-kissed land is known to me” (“Я знаю край: там на брега” – Alexander Pushkin

Written in 1827.

A wave-kissed land is known to me
Where sea in isolation splashes;
The sun emits its clouded flashes
Upon the scorched and barren lea;
There are no oaks – the steppe is empty.
It creeps alone above the sea.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Я знаю край: там на брега
Уединенно море плещет;
Безоблачно там солнце блещет
На опаленные луга;
Дубрав не видно – степь нагая
Над морем стелется одна.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s