Night, street, streetlight, chemist’s (Ночь, улица, фонарь, аптека), Alexander Blok

A famous(ly difficult to translate) poem by Alexander Blok. I’ve tried to do this several times. In exasperation, I decided to switch the first two lines.

But pointlessly the light shines dimly –
The chemist’s, streetlight, street, and night.
For quarter-century hold on grimly –
It will not change. You can’t take flight.

You’ll die – again find all beginning,
And as before it all will go.
The night, canal’s ice-dazzle spinning,
The chemist’s, street and streetlight’s glow.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь – начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s