
A famous(ly difficult to translate) poem by Alexander Blok. I’ve tried to do this several times. In exasperation, I decided to switch the first two lines.
But pointlessly the light shines dimly –
The chemist’s, streetlight, street, and night.
For quarter-century hold on grimly –
It will not change. You can’t take flight.
You’ll die – again find all beginning,
And as before it all will go.
The night, canal’s ice-dazzle spinning,
The chemist’s, street and streetlight’s glow.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века –
Все будет так. Исхода нет.
Умрешь – начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
Translation by Rupert Moreton