The Nightingale and the Rose (Соловей и роза); Alexander Pushkin

Unlike my previous post, this is indisputably Pushkin. Concise, self-mocking, world-weary.

In gardens’ silence, in benighted dark of spring,
Above the rose the nightingale begins to sing.
But, lovely rose hears not, she doesn’t pay attention.
Beneath the amorous hymn she sways in sleep’s descension.
And you, do you not sing to chilly beauty’s doze?
Awake, O bard! What is your quest, do you suppose?
She listens not. She is immune to bard’s attraction;
You gaze, she blossoms; you beseech – there’s no reaction.


В безмолвии садов, весной, во мгле ночей,
Поет над розою восточный соловей.
Но роза милая не чувствует, не внемлет,
И под влюбленный гимн колеблется и дремлет.
Не так ли ты поешь для хладной красоты?
Опомнись, о поэт, к чему стремишься ты?
Она не слушает, не чувствует поэта;
Глядишь, она цветет; взываешь – нет ответа.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s