Palm Sunday 2024

I’ll sit it out again. I won’t process,
or wave a palm, or feel myself the less
for sloth and mild indifference that now
consume what once an ardent cleric’s bow
to Lenten fast declared. I must confess
that distance lures with ease’s dull caress.

And yet for all the church’s deftless plough’s
denial’s slick, her stifled truth, and how
tradition’s root-subversion won’t address
the scandal of her flight from mess enfleshed,
I’m mindful still of love incarnate’s vow
that’s lost and won in Godforsaken slough.

Rupert Moreton

Waiting for Christmas

The worse it gets the more it matters,
the more we want the tinselled bough
to switch us into thoughts of how
the baubled nonsense deftly scatters
the worst of human God-wrought pain.
For now we tell ourselves the terror
must but be product of an error
that has no power to wipe the stain
of all we think we might evade.
But Holy Conflict’s charted passion
in Land no sense could ever fashion
now joins that place’s sad charade.

Much realer is the Christ-gripped end
that can’t and yet must all this mend.

Rupert Moreton

A Pastoral Moment

My mitre’s height a sign to all
that pastoral wiles must hold in thrall
the sick and poor in opiate’s maw,
present an opportunity
to force my orthodoxy’s plea
as misappropriated law.

I’ll post it on the internet,
for that’s where relevance is set
and church is bolstered in new ways.
The power that’s vested in me now
confirms the gullible – and how! –
My hubris shown in flaunt-displays.

Rupert Moreton

“Why did you taint my water’s chalice?” (“Зачем вы отравили воду”), Anna Akhmatova

Why did you taint my water’s chalice,
With muck adulterate my crumb?
Why do you turn, with easy malice,
My final freedom to a slum?
Because I’ve not succumbed and taunted
My friends’ so cruel passing? And
Because I’ve faithful been, undaunted,
To my dejected motherland?
That’s it – without the hangman’s gibbet
There’d be no poets. Penance-cowl
And sackcloth garb will not inhibit –
We’ll take our candle out and howl.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Зачем вы отравили воду
И с грязью мой смешали хлеб?
Зачем последнюю свободу
Вы превращаете в вертеп?
За то, что я не издевалась
Над горькой гибелью друзей?
За то, что я верна осталась
Печальной родине моей?
Пусть так. Без палача и плахи
Поэту на земле не быть.
Нам покаянные рубахи,
Нам со свечой идти и выть.

Translation by Rupert Moreton

Enslaved (2)

You feed it with your vanity
because you cannot stop yourself.
A game, you think – it shows you’re bright –
but every time you send it more
banal or brilliant thoughts, you just
lose any claim to own them and
connive to blunt your didact’s edge –
arrive at voided bluster’s halt.

The avaricious, anxious pluck
the sign that you both give a fuck
and don’t – and now you find the fruit
you thought belonged to folly’s suit
of primal Adam’s excised rib
repeats in sputtered belch’s squib.

Rupert Moreton

Enslaved

The urge to feed the beast enslaves us all –
it’s why we kill the thing we love, and why
the thing we love entices too. The Fall
has lost its hold, we think, and so we try
to hoard the fruit of our beguiled delusion –
for nothing fools like fell-denied confusion.

We know enough to know we don’t, and yet
we think we know enough to fill the void
a Christless world presents. The Christ we let
that world embrace a shadow to avoid
that yet empowers those whose convict-bluster
is too contrived to keep its pseudo lustre.

And now detritus-sum of all we think we are
persuades us that the beast-machine will free
us from a burden we deny. The star
the Magi followed we will never see
because our hubris tells us that we’ve banished
the lure of fruit that really hasn’t vanished.

Rupert Moreton

For a Notebook (Muistikirjaan), Uuno Kailas

Like leaf that’s blown about in churning gust,
so every single word I’ve written must
then always withered be and no less faded.
And all my words to you are somehow jaded.
They will not be recalled when silence falls.
My effort’s wasted – writing only palls.

So if perhaps they wrote a line or two
a stranger would remain as such to you.
For friendship’s words you are not really yearning.
You’ll catch a glance from those who seem discerning;
that wordless look remains within your dreams
and for your hearted tongue and teary streams.

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kuin lehti, jota tuuli lennättää,
niin kalpeaks ja kuihtuvaksi jää
jok’ainut sana, kirjoitettu tähän.
Ja sill’ on sulle sanomista vähän.
On mykkänä se unohtuva pois
kuin sit’ ei koskaan kirjoitettu ois.

Jos ehkä kirjoittikin rivin, kaks,
jäi vieras sulle sentään vierahaks.
Ja sanoja et kaipaa ystävältä.
Saat katseen kaikki ymmärtävän hältä;
se katse sanaton jää unelmiis
ja kieliin sydämen ja kyyneliin.

Translation by Rupert Moreton

The Un-apologist

A friend I never met – the internet
will do that to you – died the other day.
A passionate debunker, one who knew
that matter’s guts – anatomist was he –
were where he met the Christ. He crafted to
believe the mystery of the wounded truth
of the incarnate, naked love he preached
to discombobulated pious ones.

As all good holy fools, he knew his limits –
they were his hard-wrought dissident’s expression.
The sinews of his near-myopic candour
would burst their dreams as three-dayed celebration

erupted in his honest, fervent hope
in justice-resurrection’s bloody grope.

Rupert Moreton

“Tell me the people are quiet” (“– Всё ли спокойно в народе?”), Alexander Blok

A prophetic poem from 1903.

“Tell me the people are quiet.”
“No. For the emperor is dead.
And there is talk of a riot –
Freedom will surely now spread.”

“So is it time for a rising?”
“No. They are waiting, stone-still.
Patience is what they’re advising –
Roam then and sing if you will.”

“Tell me then, who is in power?”
“People don’t want it this year.
Citizens’ passions won’t flower –
Someone is coming – you hear?”

“Who’s this subduer of people?”
“Crow-like and out of his mind:
Monk is there under his steeple –
I saw him – then I went blind.

Driving them into abysses,
Frenzied like sheep through the sludge…
Holding iron staff, he dismisses…”
“God! We must flee from the Judge!”

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

– Всё ли спокойно в народе?
– Нет. Император убит.
Кто-то о новой свободе
На площадях говорит.

– Все ли готовы подняться?
– Нет. Каменеют и ждут.
Кто-то велел дожидаться.
Бродят и песни поют.

– Кто же поставлен у власти?
– Власти не хочет народ.
Дремлют гражданские страсти –
Слышно, что кто-то идёт.

– Кто ж он, народный смиритель?
– Тёмен, и зол, и свиреп:
Инок у входа в обитель
Видел его – и ослеп.

Он к неизведанным безднам
Гонит людей, как стада…
Посохом гонит железным…
– Боже! Бежим от Суда!

Translation by Rupert Moreton

Conscience

How many times must Russia’s conscience die –
Must Pushkin fall to duel’s silly end,
Must Lermontov pursue him by and by,
Must Yuri now be Lara’s deathless friend?

Akhmatova no longer waits outside
Kresty with all the others. Anyway,
the prisons have been emptied in a tide
of desperate hate’s diversion-war today.

Yes, Mandelstam would find the words again,
though Stalin’s now from Piter – oh, for shame!
And Yevtushenko might still spot the stain
that sullies Babi Yar’s forgotten name.

Why must it be that all the pain there’s been,
which once at least inspired your greatest ones,
is now in fratricidal horror seen,
as on the innocents you train your guns?

Rupert Moreton