The Old Viking (Старый викинг), Valery Bryusov

By Wavepainter, artwork created by Nina Niss-Goldman (1893-1990) (Own work) [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)%5D, via Wikimedia Commons
Valery Bryusov (1873-1924) was born in Moscow. He was a leading figure in the Russian symbolist movement.

This is a poem from 1900.

He stood on the cliff and the wind in his face there was mocking
And chucking with thistle-like prickles its spraying and foaming.
The billow arose and then crumbled, white-headed. And knocking
The sea at the granite sheer walls it slapped in the gloaming.

And tacking beyond there a sail the expanses was threading,
To Vinland his son his unshakeable course now directed.
Each moment elapsing between them the ocean was spreading –
The voice of the sea like funereal cry was projected.

And there out beyond in the water’s unending waste spaces
Afresh will erupt the old battles where looming is Skraeling;
Yet he will remain in the safety of burial places,
And hear how the women with praying are timidly wailing!

Oh, woe to the one who then witnessed his children’s own children
Departing for lands his vainglorious sword could not plunder!
For those who by military bugles no longer are summoned
To terms must now come with their grandfathers’ glory and thunder.

For ever I want to be ready and strong for the battle,
So, granite and slimy, the walls may not, heavy, oppress us,
As vessel is sailing amidst all the howling and rattle
And spatter and foam hit our face as the winds then address us.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Он встал на утесе; в лицо ему ветер суровый
Бросал, насмехаясь, колючими брызгами пены.
И вал возносился и рушился, белоголовый,
И море стучало у ног о гранитные стены.

Под ветром уклончивым парус скользил на просторе,
К Винландии внук его правил свой бег непреклонный.
И с каждым мгновеньем меж ними все ширилось море,
А голос морской разносился, как вопль похоронный.

Там, там за простором воды неисчерпно-обильной,
Где Скрелингов остров, вновь грянут губящие битвы,
Ему же коснеть безопасно под кровлей могильной,
Да слушать, как женщины робко лепечут молитвы!

О, горе, кто видел, как дети детей уплывают
В страну, недоступную больше мечу и победам!
Кого и напевы военных рогов не сзывают,
Кто должен мириться со славой, уступленной дедам.

Хочу навсегда быть желанным и сильным для боя,
Чтоб не были тяжки гранитные, косные стены,
Когда уплывает корабль среди шума и воя
И ветер в лицо нам швыряется брызгами пены.

Translation by Rupert Moreton

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s