The main challenge in translating this odd little poem from 1931 lay in reproducing Mandelstam’s playful changes with Alexander’s surname. Another difficulty is that there are several versions, using Gertsevich, Serdtsevich (“Heartsovich”) and Skertsevich (“Scherzovich”) inconsistently. I have been unable to discover whether the musician existed or not.
Lived Alexander Gertsevich,
Musician and a Jew –
He ground the works of Schubert out
Like diamond, pure and true.
He gaily played by day and night
A crackling piece he’d learned,
The one sonata’s tune that he
Had memorised he churned.
What, Alexander Gertsevich,
Has day now ceased to glow?
Stop, Alexander Heartsovich,
It’s all the same, you know.
So let the fair Italian girl,
As long as snow is dry,
On narrow sledge’s runner’s skirl
Behind old Schubert fly.
And hearing dovish music’s flow
Of death we’re not afraid,
And there, just like a thieving crow
We’ve on coat-hanger swayed…
All, Alexander Gertsevich,
Was finished long ago,
Stop, Alexander Scherzovich,
It’s all the same, you know.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Жил Александр Герцевич,
Еврейский музыкант,–
Он Шуберта наверчивал,
Как чистый бриллиант.
И всласть, с утра до вечера,
Заученную вхруст,
Одну сонату вечную
Играл он наизусть…
Что, Александр Герцевич,
На улице темно?
Брось, Александр Сердцевич,–
Чего там? Все равно!
Пускай там итальяночка,
Покуда снег хрустит,
На узеньких на саночках
За Шубертом летит:
Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть,
Там хоть вороньей шубою
На вешалке висеть…
Все, Александр Герцевич,
Заверчено давно.
Брось, Александр Скерцевич.
Чего там! Все равно!
Translation by Rupert Moreton