Pavlova wrote this in 1851. She was to live another 42 years, so whoever this is addressed to had a wait ahead of him. It’s quite a gem – fiendishly difficult to translate.
Oh, do not come in sadness
To where beloved’s lying,
Where all of life’s storm’s dying,
For all the force it had.
Your futile weeping’s madness –
No blooms or your reproaches;
Why roses’, tears’ approaches
To my ethereal shade?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
К могиле той заветной
Не приходи уныло,
В которой смолкнет сила
Всей жизненной грозы.
Отвергну плач я тщетный,
Цветы твои и пени;
К чему бесплотной тени
Две розы, две слезы?..
Translation by Rupert Moreton
I didn’t know about this powerful verse until I read your translation, though I am Russian. Your language accuracy is impressive. Thank you for doing.
LikeLike
[…] Translation by Rupert Moreton […]
LikeLike